Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

shall be comforted

  • 1 αὐτός

    αὐτός, ή, ὁ (Hom.+; W-S. §22; B-D-F index) reflexive pron. ‘self’
    intensive marker, setting an item off fr. everything else through emphasis and contrast, self, used in all pers., genders, and numbers.
    used w. a subject (noun or pron.)
    α. specif. named (X., Cyr. 1, 4, 6; Plut., Caes. 710 [7, 9] αὐ. Κικέρων; 2 Macc 11:12) αὐ. Δαυίδ David himself Mk 12:36f; Lk 20:42; αὐ. Ἰησοῦς Lk 24:15; J 2:24; 4:44; αὐ. ὁ Ἰησοῦς short ending of Mk.
    β. or otherw. exactly designated αὐ. ὁ θεός (Jos., Bell. 7, 346) Rv 21:3; αὐ. τ. ἐπουράνια Hb 9:23 (cp. 4 Macc 17:17; Sir 46:3b; GrBar); αὐ. ἐγώ I myself Ro 15:14 (cp. 3 Macc 3:13; POxy 294, 13f [22 A.D.]); αὐ. ἐγὼ Παῦλος 2 Cor 10:1; αὐτοὶ ὑμεῖς J 3:28 (cp. 4 Macc 6:19; En 103:7); αὐτοὶ οὗτοι (Thu. 6, 33, 6) Ac 24:15; ἐν ὑμῖν αὐτοῖς among yourselves 1 Cor 11:13.
    to emphasize a subject already known: of Jesus Mt 8:24; Mk 8:29; Lk 5:16f; 9:51; 10:38; 24:36 (cp. the Pythagorean αὐτὸς ἔφα Schwyzer II 211). Of God Hb 13:5 (cp. Wsd 6:7; 7:17; Sir 15:12; 1 Macc 3:22 and oft. LXX).
    differentiating fr. other subjects or pointing out a contrast w. them αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ Mk 2:25; J 2:12; 4:53; 18:1; Lk 24:15; 1 Cor 3:15. αὐ. οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε you yourselves did not come in etc. Lk 11:52; cp. vs. 46.—J 7:9; 9:21; Mt 23:4; Lk 6:11; Ac 18:15; 1 Th 1:9; 1 Cor 2:15. αὐτὸς ἐγώ I alone 2 Cor 12:13. Ro 7:25 s. e below.—εἰ μὴ αὐ. except himself Rv 19:12. αὐ. ὄγδοός ἐστιν he is the eighth 17:11; s. also 2a. In anticipation of an incorrect inference Ἰησοῦς αὐ. οὐκ ἐβάπτιζεν Jesus did not personally baptize J 4:2 opp. ‘his disciples.’ Of bodily presence, αὐ. παραγενοῦ come in person (as opp. to letter-writing) AcPlCor 1:7; with component of surprise that the subject specified is actually present in person (Philo, De Jos. 238: Jos. to his brothers αὐ. εἰμι ἐγώ) Lk 24:36, 39.
    of one whose action is independent or significant without ref. to someth. else (Hyperid. 1, 19, 11; 3, 2) without help J 2:25; 4:42; 6:6; Ac 20:34; αὐ. ᾠκοδόμησεν he built at his own expense Lk 7:5; αὐ. ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς the Father personally loves you J 16:27 (i.e. they require no intermediary).
    of one viewed as a solitary figure ‘(be) by oneself, alone’ w. μόνος (cp. μόνος 1aβ) Mk 6:47; J 6:15. W. κατʼ ἰδιαν Mk 6:31.thrown on one’s own resources αὐ. ἐγὼ τῷ νοὶ̈ δουλεύω νόμῳ θεοῦ thrown on my own resources I am enslaved in mind to God’s interests but in my flesh to the interests of sin Ro 7:25 (JWeiss, Beitr. zur Paulin. Rhetorik, in BWeiss Festschr., 1897, 233f; JKürzinger, BZ 7, ’63, 270–74).
    with climactic force in connection with one or more lexical units καὶ αὐτός even (Sir prol. line 24 καὶ αὐ. ὁ νόμος even the law; 4 Macc 17:1; GrBar 4:13; 9:4 al.) καὶ αὐ. ἡ κτίσις even the created world Ro 8:21. καὶ αὐ. Σάρρα even Sara Hb 11:11 (on the rdg. here s. Windisch ad loc. and B-D-F §194, 1; Rob. 686; Mlt-Turner 220; cp. Ps.-Callisth. 1, 10, 3 καὶ αὐτὸν τὸν Φίλιππον=and even Philip; but the text of the Hb passage is prob. corrupt; s. καταβολή). οὐδὲ ἡ φύσις αὐ. διδάσκει; does not even nature teach? 1 Cor 11:14.—Without ascensive particle, Ro 9:3 Paul expresses extraordinary devotion to his people (imagine!) I myself.
    w. attention directed to a certain pers. or thing to the exclusion of other lexical units, so that αὐ. can almost take on demonstrative sense (s. 2a, also Aeschyl., 7 against Thebes 528; Hes., Works 350): αὐ. τὰ ἔργα the very deeds J 5:36; αὐ. ὁ Ἰωάννης (POxy 745, 3 [I A.D.] αὐ. τὸν Ἀντᾶν) this very (or same) John Mt 3:4 (s. Mlt. 91); αὐτῆς τῆς Ἡρωδίαδος Mk 6:22 v.l. (s. 2bα for the rdg. αὐτοῦ W-H., N. and s. on this RBorger, TRu 52, ’87, 25f); ἐν αὐ. τ. καιρῷ (cp. Tob 3:17 BA; 2:9; SIG 1173, 1 αὐταῖς τ. ἡμέραις) just at that time Lk 13:1.—23:12; 24:13.—2:38; 10:21; 12:12.—10:7. αὐτὸ τοῦτο just this, the very same thing (Oenomaus in Eus., PE 5, 22, 3; PRyl 77, 39; POxy 1119, 11; cp. Phoenix Coloph. 6, 8 Coll. Alex. p. 235) 2 Cor 7:11; Gal 2:10; Phil 1:6; εἰς αὐ. τοῦτο Ro 9:17; 13:6; 2 Cor 5:5; Eph 6:22; Col 4:8. The phrases τοῦτο αὐ. 2 Cor 2:3 and αὐ. τοῦτο 2 Pt 1:5 are adverbial accusatives for this very reason (Pla., Prot. 310e [pl.]; X., An. 1, 9, 21; PGrenf I, 1, 14).
    a ref. to a definite person or thing, he, him, she, her, it, they, them
    αὐτός refers w. more or less emphasis, esp. in the nom., to a subject, oft. resuming one already mentioned: αὐ. παρακληθήσονται they (not others) shall be comforted Mt 5:4; cp. vs. 5ff. οὐκ αὐ. βλασφημοῦσιν; Js 2:7. αὐ. σώσει Mt 1:21 (cp. Ps 129:8). αὐ. ἀποδώσει 6:4 v.l.—Mk 1:8; 14:15 al. Freq. the emphasis is scarcely felt: Mt 14:2; Lk 4:15; 22:23; J 6:24; Ac 22:19 (cp. Gen 12:12; Tob 6:11 BA; Sir 49:7; Vett. Val. 113, 16.—JWackernagel, Syntax II2 1928, 86).—Perh. the development of αὐ. in the direction of οὗτος (which it practically replaces in Mod. Gk.) is beginning to have some influence in the NT (Pla., Phdr. 229e αὐτά=this; X., An. 4, 7, 7 αὐτό; Dio Chrys. 3, 37; 15 [32], 10 αὐτοί; Aelian, NA 6, 10; Mél. de la fac. orient … Beyrouth 1, 1906, 149 no. 18 εἰς αὐτὸ ἐγεννήθης=for this [purpose] you were born; Schmid IV 69; 616 αὐτός = οὗτος; Synes., Ep. 3, 159a; 4, 165a; Agathias [VI A.D.], Hist. 1, 3 p. 144, 17 D.) καὶ αὐ. ἦν Σαμαρίτης Lk 17:16 (cp. 3:23; 19:2 and 1g above; on 5:1 s. Mussies 169). Yet here αὐ. could mean alone (examples of this from Hom. on in many writers in WSchulze, Quaestiones epicae 1892, p. 250, 3) he alone was a Samaritan; but Luke’s thematic interest in unexpected candidates for the Kingdom (cp. 5:30–32; 15:2; 19:2 [καὶ αὐτός]; 23:43) militates against the view.
    The oblique cases of αὐ. very oft. (in a fashion customary since Hom.) take the place of the 3rd pers. personal pron.; in partic. the gen. case replaces the missing possessive pron.
    α. w. ref. to a preceding noun διαφέρετε αὐτῶν Mt 6:26; καταβάντος αὐτοῦ 8:1; ἀπεκάλυψας αὐτά 11:25.—26:43f; Mk 1:10; 4:33ff; 12:19; Lk 1:22; 4:41. The gen. is sometimes put first for no special reason (Esth 1:1e) αὐτοῦ τὰ σημεῖα J 2:23, cp. 3:19, 21, 33; 4:47; 12:40. αὐτῶν τὴν συνείδησιν 1 Cor 8:12. Sim. Lk 1:36 αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ w. her who was called barren. Forms of αὐ. are sometimes used without qualifiers in a series, referring to difft. pers.: φέρουσιν αὐτῷ (Jesus) τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν (Jesus) ἵνα αὐτοῦ (i.e. τοῦ τυφλοῦ) ἅψηται Mk 8:22. On problems related to the rdg. τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρωδιάδος εἰσελθούσης when his (Herod’s) daughter Herodias came in (?) Mk 6:22, s. Borger in 1g, and entry Ἡρῳδίας.
    β. w. ref. to a noun to be supplied fr. the context, and without suggestion of contrast or disparagement: ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν (i.e. τ. Γαλιλαίων) Mt 4:23. ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 11:1. ἐκήρυσσεν αὐτοῖς (i.e. the inhabitants) Ac 8:5. παρακαλέσας αὐτούς 20:2. ἀποταξάμενος αὐτοῖς 2 Cor 2:13. τὰ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν Eph 5:12. ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς Ac 12:21. τὸν φόβον αὐτῶν 1 Pt 3:14 (cp. 13 and s. Is 8:12). Mt 12:9 (cp. vs. 2); Lk 2:22; 18:15; 19:9; 23:51; J 8:44; 20:15; Ac 4:5; Ro 2:26; Hb 8:9.
    γ. freq. used w. a verb, even though a noun in the case belonging to the verb has already preceded it (cp. Dio Chrys. 6, 23; 78 [29], 20; Epict. 3, 1, 22; POxy 299 [I A.D.] Λάμπωνι ἔδωκα αὐτῷ δραχμὰς η´; FKälker, Quaest. de Eloc. Polyb. 1880, 274) τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς Mt 4:16.—5:40; 9:28; 26:71; J 15:2; 18:11; Js 4:17; Rv 2:7, 17; 6:4 al.
    δ. used pleonastically after a relative, as somet. in older Gk., e.g. Soph., X., Hyperid. (B-D-F §297; Rob. 683), freq. in the LXX fr. Gen 1:11 (οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ; GrBar 2:11 ὸ̔ν οὐδεὶς δύναται πειρᾶσαι αὐτόν al.) on (Helbing, Grammatik p. iv; Thackeray 46), and quotable elsewh. in the Koine (Callim., Epigr. 43 [42], 3 ὧν … αὐτῶν; Peripl. Eryth. c. 35; POxy 117, 15f ἐξ ὧν δώσεις τοῖς παιδίοις σου ἓν ἐξ αὐτῶν): οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ Mt 3:12; Lk 3:17. οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς … τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ Mk 1:7; Lk 3:16. ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς Mk 7:25. πᾶν ὸ̔ δέδωκεν … ἀναστήσω αὐτό J 6:39; Ac 15:17. ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν Rv 3:8. οἷς ἐδόθη αὐτοῖς 7:2, cp. 13:12. οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ 1 Cl 21:9.—Cp. in ref. to an anticipatory noun τὰ Ἐλισαίου ὀστᾶ … νεκροῦ βληθέντος … ἐπʼ αὐτά when a corpse was cast on the bones of Elisha AcPlCor 2:32.
    ε. continuing a relative clause (an older Gk. constr.; B-D-F §297; Rob. 724): ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Cor 8:6; οἷς τὸ κρίμα … καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν (for καὶ ὧν ἡ ἀπώλεια) 2 Pt 2:3.
    ζ. w. a change of pers. Lk 1:45; Rv 18:24.
    η. w. a change of number and gender ἔθνη … αὐτούς Mt 28:19. τοῦ παιδίου … αὐτῇ Mk 5:41. φῶς … αὐτόν J 1:10. λαόν … αὐτῶν Mt 1:21.—14:14; Mk 6:45f; 2 Cor 5:19.
    pert. to someth. that is identical with, or closely related to, someth., w. art. ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό the same (Hom. et al.; Ps 101:28, s. Mussies 171).
    w. a noun τὸν αὐ. λόγον Mt 26:44; Mk 14:39; τὸ αὐ. φύραμα Ro 9:21; cp. Lk 23:40; 1 Cor 1:10; 10:3f; 12:4ff; 15:39; Phil 1:30.
    without a noun τὸ (τὰ) αὐ. ποιεῖν (Jos., Ant. 5, 129; 9, 271) Mt 5:46; Lk 6:33; Eph 6:9. τὰ αὐτὰ πράσσειν Ro 2:1. τὸ αὐ. λέγειν agree (not only in words; s. on λέγω 1aα) 1 Cor 1:10. ἀπαγγέλλειν τὰ αὐτά Ac 15:27. τὸ αὐ. as adv. in the same way (X., Mem. 3, 8, 5) Mt 27:44; 18:9 D.—ἐπὶ τὸ αὐ. (Hesychius: ὁμοῦ, ἐπὶ τὸν αὐ. τόπον; Iambl., Vi. Pyth. 30, 167; SIG 736, 66 [92 B.C.]; BGU 762, 9 [II A.D.] ἀπὸ τῶν ἐπὶ τὸ αὐ. καμήλων ε´ of the five camels taken together; PTebt 14, 20; 319, 9 al.; 2 Km 2:13; Ps 2:2 al.; 3 Macc 3:1; Sus 14 Theod.) of place at the same place, together (En 100:2; Jos., Bell. 2, 346; s. συνέρχομαι 1a) Mt 22:34; 1 Cor 11:20; 14:23; B 4:10; IEph 5:3; εἶναι ἐπὶ τὸ αὐ. (TestNapht 6:6) Lk 17:35; Ac 1:15; 2:1. προστιθέναι ἐπὶ τὸ αὐ. add to the total Ac 2:47 (see M-M.). κατὰ τὸ αυ. of pers. being together as a body in each other’s company, together (PEleph 1, 5 εἶναι δὲ ἡμᾶς κατὰ ταὐτό) and also with ref. to simultaneous presence at the same time (Aelian, VH 14, 8 δύο εἰκόνας εἰργάσατο Πολύκλειτος κατὰ τ. αὐ.; 3 Km 3:18) Ac 14:1; the mng. in the same way may also apply (ENestle, Acts 14:1: ET 24, 1913, 187f) as in Hs 8, 7, 1 (cod. A; s. καθά; but s. Bonner 105, n. 17, who restores κατʼ αὐ[τοὺς αἱ ῥάβ]δοι; so also Joly).—In combinations ἓν καὶ τὸ αὐ. (also Pla., Leg. 721c; Aristot., Metaph. 1039a, 28; other exx. in GKypke, Observ. II 1755, 220; Diod S 3, 63, 2 εἷς καὶ ὁ αὐτός) one and the same thing 1 Cor 11:5; cp. 12:11 (Diod S 22, 6, 3 μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἀπόκρισιν; Epict. 1, 19, 15 μία καὶ ἡ αὐ. ἀρχή). W. gen. foll. τὰ αὐ. τῶν παθημάτων the same sufferings as 1 Pt 5:9. Without comparison: ὁ αὐ. (Thu. 2, 61, 2; Plut., Caesar 729 [45, 7], Brutus 989 [13, 1]) εἶ thou art the same Hb 1:12 (Ps 101:28); cp. 13:8. On the variation betw. αὐτοῦ and αὑτοῦ, αὐτῶν and αὑτῶν in the mss., s. ἑαυτοῦ, beg.—WMichaelis, D. unbetonte καὶ αὐτός bei Lukas: StTh 4, ’51, 86–93; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 96–100; MWilcox, The Semitisms of Ac, ’65, 93–100 (Qumran).—Mussies 168–73. DELG. M-M. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > αὐτός

  • 2 παρακαλέω

    + V 9-17-34-31-48=139 Gn 24,67; 37,35(bis); 38,12; 50,21
    A: to invite to, to summon to, to call to [τινα εἴς τι] Ex 15,13; to exhort, to en-courage [τινα] Dt 3,28; to strengthen [τι] Jb 4,3; to excite, to tempt [τινα] Dt 13,7; to persuade [τινα] 1 Sm 22,4; to comfort, to console [τινα] Gn 37,35; to console one another Is 35,4; to try to console or conciliate, to propose peace to [τινα] 2 Mc 13,23; to
    soothe [τι] Sir 30,23; to beseech, to entreat [τινα] 4 Mc 4,11; to beseech strongly [τινα] 2 Mc 6,12; to entreat for sth [τι] Is 33,7
    P: to be comforted Gn 24,67; to relent Dt 32,36; id. [περί τινος] JgsA 21,6; id. [πρός τινα] JgsB 21,6; to regret, to repent 1 Sm 15,11; id. [ἐπί τινι] 2 Sm 24,16
    μάταια παρεκάλουν they have given vain comfort Zech 10,2
    *1 Sm 22,4 καὶ παρεκάλεσεν and he consoled, he comforted-ינחם/ו נחם for MT ם/ינח/ו נחה and he led them, see also Is 57,18; *Is 57,5 οἱ παρακαλοῦντες those who comfort-נחם for MT חמם those who burn with lust; *Ez 24,22 παρακληθήσεσθε you shall be counseled-תיעטו יעט (Aram.)? for MT תעטו עטה you shall cover; *Ez 24,23 παρακαλέσετε you shall comfort נחמתם נחם for MT נהמתם נהם you shall groan
    Cf. BARR 1961 232.236; BJERKELUND 1967, 88-92; DOGNIEZ 1992 59.65.201.337; HARL 1991=1992a
    192; 1986a 205; 1991=1992 158; 1992 c =1993 198; HELBING 1928, 100-101; LE BOULLUEC 1989, 175;
    LEE, J. 1983, 83; NESTLE 1900, 170-171; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παρακαλέω

  • 3 נחם

    נָחַם(b. h.; cmp. נוּחַ) to be at ease. Ex. R. s. 20 (homiletic interpret. of נָחָם, Ex. 13:17) אמרהקב״ה איני מתנחםוכ׳ the Lord said, I shall not be contented, until, for we read ולא נָחַם (perhaps meant for נִחַם Nif.). Pi. נִיחֵם to comfort, censole. Pesik. Naḥ., p. 128a> א״להקב״ה אני ואתם נלך ונְנַחֲמֶנָּה the Lord said to them (the prophets), Myself and you, let us go and comfort her (Jerusalem); ib. נַחֲמוּהָ עמיוכ׳ comfort her, O my people; comfort her, you on high (angels) Ib. הקב״ה שלחני אצלך לנַחְמֵךְ the Lord sent me to thee (Jerusalem) to comfort thee. Ib.b> נַחֲמוּנִי נחמוני עמי comfort me, comfort me, O my people. Pesik. R. s. 30 ונכנסו חביריו לנַחֲמוֹ and his friends came in to comfort him; אם על אשתו מְנַחֲמִים לווכ׳ if it is for the loss of his wife that they seek to console him, and he refuses to be consoled Midd. II, 2 השוכן בבית הזה יְנַחֶמְךָ may He who resides in this house console thee. Y.Gitt.V, 47c top; Y.Dem.IV, 24a bot. ומְנַחֲמִין אביליוכ׳ and you must comfort the gentile mourners (of your place) as well as the Jewish mourners; Y.Ab. Zar. I, 39c bot. ניחמים (corr. acc.); Tosef.Gitt.V (III), 5; a. fr.מְנַחֵם the consoling friend of the mourner. Yalk. Prov. 947 בבית האבל בחול פריס מנ׳ ויהיב לאבל … יש לה מנ׳ פריס מנ׳וכ׳ in the house of the mourner, on week days, the comforter breaks the bread and gives it to the mourner, as it is written (Lam. 1:17), ‘Zion breaks (the bread) with her own hands, she has no comforter, but if she had a comforter, the comforter would break it Pl. מְנַחֲמִים, מְנַחֲמִין. M. Kat. 27a בית המנ׳ the room where the comforters meet. Ib.b כיון שניענע … אין מנ׳וכ׳ as soon as the mourner nods with his head (indicating that he accepts their consolations), the friends are no longer permitted to sit with him; a. fr.Sabb.152a מת שאין לו מנ׳ a deceased person that leaves no direct relations to be comforted. Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם 1) to be comforted, accept consolation. Pesik. l. c. מי צריך להִנָּחֵם which of them is in need of being comforted?; ib. להִתְנַחֵם. Snh.19a תִּתְנֶחָמוּ be comforted. Ib. תִּתְנֶחָמוּ receiving consolations from others. Pesik. R. l. c. ואינו מתנחם, v. supra. Gen. R. s. 84 מִתְנַחֲמִים על המתיםוכ׳ people accept consolation for dead persons but not for living ones (that have disappeared); a. fr.Ib. s. 27 (expl. וינחם, Gen. 6:6) מתנ׳ אני שבראתיוכ׳ I have that consolation that I created him (man) to live on earth below 2) to seek comfort; to be sorry, regret, reconsider. Ib. מתנ׳ אני שעשיתווכ׳ I regret that I made him, and that he was placed on earth. Ex. R. s. 45, beg. ואני מתנ׳ עליו and I am sorry for him (reconsider my judgment). Num. R. s. 23 (ref. to Num. 23:19) לא בן עמרם עשה אותו להִנָּחֵם did not the son of Amram cause him (God) to reconsider (Ex. 32:14); ib. להִתְנַחֵם; Y.Taan.I, 65b bot. שעשה לאל שיִתְנֶחָם; a. fr.

    Jewish literature > נחם

  • 4 נָחַם

    נָחַם(b. h.; cmp. נוּחַ) to be at ease. Ex. R. s. 20 (homiletic interpret. of נָחָם, Ex. 13:17) אמרהקב״ה איני מתנחםוכ׳ the Lord said, I shall not be contented, until, for we read ולא נָחַם (perhaps meant for נִחַם Nif.). Pi. נִיחֵם to comfort, censole. Pesik. Naḥ., p. 128a> א״להקב״ה אני ואתם נלך ונְנַחֲמֶנָּה the Lord said to them (the prophets), Myself and you, let us go and comfort her (Jerusalem); ib. נַחֲמוּהָ עמיוכ׳ comfort her, O my people; comfort her, you on high (angels) Ib. הקב״ה שלחני אצלך לנַחְמֵךְ the Lord sent me to thee (Jerusalem) to comfort thee. Ib.b> נַחֲמוּנִי נחמוני עמי comfort me, comfort me, O my people. Pesik. R. s. 30 ונכנסו חביריו לנַחֲמוֹ and his friends came in to comfort him; אם על אשתו מְנַחֲמִים לווכ׳ if it is for the loss of his wife that they seek to console him, and he refuses to be consoled Midd. II, 2 השוכן בבית הזה יְנַחֶמְךָ may He who resides in this house console thee. Y.Gitt.V, 47c top; Y.Dem.IV, 24a bot. ומְנַחֲמִין אביליוכ׳ and you must comfort the gentile mourners (of your place) as well as the Jewish mourners; Y.Ab. Zar. I, 39c bot. ניחמים (corr. acc.); Tosef.Gitt.V (III), 5; a. fr.מְנַחֵם the consoling friend of the mourner. Yalk. Prov. 947 בבית האבל בחול פריס מנ׳ ויהיב לאבל … יש לה מנ׳ פריס מנ׳וכ׳ in the house of the mourner, on week days, the comforter breaks the bread and gives it to the mourner, as it is written (Lam. 1:17), ‘Zion breaks (the bread) with her own hands, she has no comforter, but if she had a comforter, the comforter would break it Pl. מְנַחֲמִים, מְנַחֲמִין. M. Kat. 27a בית המנ׳ the room where the comforters meet. Ib.b כיון שניענע … אין מנ׳וכ׳ as soon as the mourner nods with his head (indicating that he accepts their consolations), the friends are no longer permitted to sit with him; a. fr.Sabb.152a מת שאין לו מנ׳ a deceased person that leaves no direct relations to be comforted. Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם 1) to be comforted, accept consolation. Pesik. l. c. מי צריך להִנָּחֵם which of them is in need of being comforted?; ib. להִתְנַחֵם. Snh.19a תִּתְנֶחָמוּ be comforted. Ib. תִּתְנֶחָמוּ receiving consolations from others. Pesik. R. l. c. ואינו מתנחם, v. supra. Gen. R. s. 84 מִתְנַחֲמִים על המתיםוכ׳ people accept consolation for dead persons but not for living ones (that have disappeared); a. fr.Ib. s. 27 (expl. וינחם, Gen. 6:6) מתנ׳ אני שבראתיוכ׳ I have that consolation that I created him (man) to live on earth below 2) to seek comfort; to be sorry, regret, reconsider. Ib. מתנ׳ אני שעשיתווכ׳ I regret that I made him, and that he was placed on earth. Ex. R. s. 45, beg. ואני מתנ׳ עליו and I am sorry for him (reconsider my judgment). Num. R. s. 23 (ref. to Num. 23:19) לא בן עמרם עשה אותו להִנָּחֵם did not the son of Amram cause him (God) to reconsider (Ex. 32:14); ib. להִתְנַחֵם; Y.Taan.I, 65b bot. שעשה לאל שיִתְנֶחָם; a. fr.

    Jewish literature > נָחַם

  • 5 שורה

    שוּרָהf. ( שרר) ( chain, line, row. Y.Yoma VIII, end, 45c (ref. to יָשֹׁר, Job 33:27) יעשה ש׳ של אנשיםוכ׳ let him form a line of men, and say, I have sinned ; (Bab. ib. 87a צריך לפייסו בשלש שורותוכ׳ must beg his pardon in the presence of three rows of three men each). Ber.III, 2 עד שלא יגיעו לש׳ before they reach the line (of comforters). Snh.19a כשהוא עובר בש׳וכ׳ when he passes in the line to comfort others; וכשהוא עומד בש׳וכ׳ and when he stands in the line to be comforted; Tosef. ib. IV, 1, sq. Kil. III, 3 ש׳ של ירק אחר a row (in the bed) of a different kind of vegetable. Dem. VII, 8 ש׳ החיצונה the outer row (of wine vessels); a. v. fr.Trnsf. rule of conduct. Gen. R. s. 93 כהוגן וכש׳, v. הוֹגָן. B. Mets.73b נוהג כש׳ he conducts himself properly. Snh.105b אהבה מבטלת ש׳ של גדולה love disregards the rule of dignified conduct (causes men to do things ordinarily left to servants); שנאה מבטלת ש׳וכ׳ so does hatred disregard ; Gen. R. s. 55 מקלקלת את הש׳; a. fr.שוּרַת הדין the line of justice, strict law; לפנים מש׳ הדין inside the line of justice, equity, v. דִּין II. Gitt. IV, 4 ש׳ הדין העבדוכ׳ by strict law the hypothecated slave (emancipated by his owner) owes to the mortgagee nothing, but for the sake of social order, we force his second master (the mortgagee) to write a letter of emancipation Mekh. Yithro, ʿAmal., s. 2 (ref. to Ex. 18:20) ואת המעשה זה ש׳ הדין … לפנים מש׳ הדין ‘the deed, that means strict law, ‘which they shall do, that means equity; a. fr.Pl. שוּרוֹת. Y.Ber.IV, 7d top תלמידי … ש׳ ש׳ ככרם the students at college who were arrayed in rows like (the vines in) the vineyard. Kil. IV, 5 שתי ש׳ two rows of vines. Dem. l. c. עשר ש׳וכ׳ ten rows of ten wine vessels each. Y.Bicc.III, 65c bot. אב … עושין לו ש׳וכ׳ when the president enters (college), they must form lines for him, and he passes those which he chooses; (Hor.13b שורה אחת מכאןוכ׳ one line on each side). Mekh. Bshall., Amal., s.1 העומדים בש׳ המלחמה who stand in the battle lines; a. fr.

    Jewish literature > שורה

  • 6 שוּרָה

    שוּרָהf. ( שרר) ( chain, line, row. Y.Yoma VIII, end, 45c (ref. to יָשֹׁר, Job 33:27) יעשה ש׳ של אנשיםוכ׳ let him form a line of men, and say, I have sinned ; (Bab. ib. 87a צריך לפייסו בשלש שורותוכ׳ must beg his pardon in the presence of three rows of three men each). Ber.III, 2 עד שלא יגיעו לש׳ before they reach the line (of comforters). Snh.19a כשהוא עובר בש׳וכ׳ when he passes in the line to comfort others; וכשהוא עומד בש׳וכ׳ and when he stands in the line to be comforted; Tosef. ib. IV, 1, sq. Kil. III, 3 ש׳ של ירק אחר a row (in the bed) of a different kind of vegetable. Dem. VII, 8 ש׳ החיצונה the outer row (of wine vessels); a. v. fr.Trnsf. rule of conduct. Gen. R. s. 93 כהוגן וכש׳, v. הוֹגָן. B. Mets.73b נוהג כש׳ he conducts himself properly. Snh.105b אהבה מבטלת ש׳ של גדולה love disregards the rule of dignified conduct (causes men to do things ordinarily left to servants); שנאה מבטלת ש׳וכ׳ so does hatred disregard ; Gen. R. s. 55 מקלקלת את הש׳; a. fr.שוּרַת הדין the line of justice, strict law; לפנים מש׳ הדין inside the line of justice, equity, v. דִּין II. Gitt. IV, 4 ש׳ הדין העבדוכ׳ by strict law the hypothecated slave (emancipated by his owner) owes to the mortgagee nothing, but for the sake of social order, we force his second master (the mortgagee) to write a letter of emancipation Mekh. Yithro, ʿAmal., s. 2 (ref. to Ex. 18:20) ואת המעשה זה ש׳ הדין … לפנים מש׳ הדין ‘the deed, that means strict law, ‘which they shall do, that means equity; a. fr.Pl. שוּרוֹת. Y.Ber.IV, 7d top תלמידי … ש׳ ש׳ ככרם the students at college who were arrayed in rows like (the vines in) the vineyard. Kil. IV, 5 שתי ש׳ two rows of vines. Dem. l. c. עשר ש׳וכ׳ ten rows of ten wine vessels each. Y.Bicc.III, 65c bot. אב … עושין לו ש׳וכ׳ when the president enters (college), they must form lines for him, and he passes those which he chooses; (Hor.13b שורה אחת מכאןוכ׳ one line on each side). Mekh. Bshall., Amal., s.1 העומדים בש׳ המלחמה who stand in the battle lines; a. fr.

    Jewish literature > שוּרָה

См. также в других словарях:

  • German Requiem — Ein deutsches Requiem , nach Worten der heiligen Schrift, Op. 45 (English: A German Requiem, to words of the Holy Scriptures ) is a large scale work for chorus, orchestra, and soloists, composed by Johannes Brahms between 1865 and 1868. Ein… …   Wikipedia

  • The Message (Bible) — Bible translation infobox translation title=The Message full name=The Message abbreviation=MSG complete bible published=2002 textual basis= translation type= Dynamic Equivalence (Colloquial) copyright=Copyright 2002 Eugene H. Peterson genesis 1:1 …   Wikipedia

  • Matthew 5 — Gospel of Matthew Matthew 1 Matthew 2 Matthew 3 Matthew 4 Matthew 5 Matthew 6 Matthew 7 Matthew 8 Matthew 9 Matthew 10 Matthew 11 Matthew 12 Matthew 13 Matthew 14 Matthew 15 Matthew 16 Matthew 17 Matthew 18 Matthew 19 Matthew 20 …   Wikipedia

  • Isaiah 66 — 1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD …   The King James version of the Bible

  • Ezekiel 32 — 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young …   The King James version of the Bible

  • Matthew 5 — 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are… …   The King James version of the Bible

  • Ezekiel 14 — 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their… …   The King James version of the Bible

  • Matthew 5:4 — depicted in the window of a Trittenheim church Matthew 5:4 is the fourth verse of the fifth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. It is the second verse of the Sermon on the Mount, and second of what are known as the Beatitudes.… …   Wikipedia

  • The Eight Beatitudes —     The Eight Beatitudes     † Catholic Encyclopedia ► The Eight Beatitudes     The solemn blessings (beatitudines, benedictiones) which mark the opening of the Sermon on the Mount, the very first of Our Lord s sermons in the Gospel of St.… …   Catholic encyclopedia

  • beatitude — /bee at i toohd , tyoohd /, n. 1. supreme blessedness; exalted happiness. 2. (often cap.) any of the declarations of blessedness pronounced by Jesus in the Sermon on the Mount. [1375 1425; late ME < L beatitudo perfect happiness, equiv. to beati… …   Universalium

  • Ezekiel 31 — 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy… …   The King James version of the Bible

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»